ترجمه
(این چنین نیست،) بلكه ما حقّ را بر باطل مىكوبیم تا مغز آن را در هم بشكند، پس بىدرنگ، باطل محو و نابود مىشود. و واى بر شما از آنچه (خداوند را به آن) توصیف مىكنید (و نسبت لهو و لعب و بیهوده كارى مىدهید).
نکته ها
كلمه «قَذف» به معناى پرتاب از راه دور و با سرعت و قدرت است و كلمه «دَمغ» نیز به ضربهاى گفته مىشود كه به سر مىخورد و تا مغز اثر مىگذارد.
كلمه «وَیل» به معناى عذاب و هلاكت است و در جایى بكار مىرود كه مورد استحقاق هلاكت را داشته باشد.(17)
پيام ها
1- پیروزى حقّ، اراده و خواست خداوند و جلوهاى از هدفدارى نظام آفرینش است. «بل نقذف بالحقّ»
2- برخورد حقّ با باطل باید تهاجمى باشد نه تدافعى. «نقذف»
3- سنت خداوند بر نابودى و محو باطل است. «نقذف - فیدمغه»
4- حقّ بر باطل پیروز است. «فاذا هو زاهق»
5 - محو شدن باطل با حضور حقّ در جبهه است. «نقذف بالحقّ على الباطل»
6- در مبارزه علیه باطل باید سرعت، قدرت و هدف گیرى درست مراعات شود. «نقذف - فیدمغه»
7- باطل باید به كلّى نابود شود، نه آنكه نیمه جانى داشته باشد. «یدمغه»
8 - باطل رفتنى است. «فاذا هو زاهق»
9- حكومت چند روزهى باطل، بر اساس سنت مهلت دادن الهى است و عاقبت از آن متقین و اهل حقّ است. «فاذا هو زاهق»
10- واى بر كسانى كه آفرینش را بازیچه مىدانند. «و لكم الویل ممّا تصفون»