ترجمه
پس (چیزى نگذشت كه) یكى از آن دو (زن) در حالى كه با حیا وعفّت راه مىرفت به نزد او آمد و گفت: همانا پدرم از شما دعوت مىكند تا مزد اینكه براى ما آب دادى به تو بپردازد. پس همینكهموسى به نزد آن پدر پیر (حضرت شعیب) آمد و سرگذشت خود را براى او بازگو كرد، او گفت: نترس، تو از (دست) گروه ستمگران نجات یافتى.
پيام ها
1- پاداش انسانها را سریع و بلافاصله بپردازیم. «فجاءته»
2- رفت وآمد زن در بیرون خانه باید براساس حیا و عفّت باشد. «تمشى على استحیاء» (حیا، از برجستهترین كمالات زن در قرآن مىباشد).
3- در دعوت، مرد از مرد و زن از زن دعوت كند. «اِنّ أبى یَدعوك»
4- بدون دعوت، خود را میهمان نكنیم. «اِنّ أبى یدعوك»
5 - كسىكه از دامن طاغوت بگریزد، به خانهى پیامبر خدا میهمان مىشود. «اِنّ أبى یدعوك»
6- غریب نوازى، از صفات بارز پیامبران الهى است. «یدعوك»
7- براى خدمات مردم، ارزش قائل شویم. «لیجزیك»
8 - قصد قربت، با قدردانى دیگران منافاتى ندارد. «أجر ما سقیت» (حضرت موسى كار را براى رضاى خدا انجام داد؛ ولى حضرت شعیب با پرداخت مزد از زحمات او تقدیر كرد.)
9- حوادث را براى اهلخبره، تفسیر و تحلیل و بازگو كنیم. «قصّ علیه القصص»
10- عاقبت اهل ایمان، نجات و رستگارى است. «نَجوتَ»
11- دعاى انبیا، مستجاب است. «نجوتَ» حضرت موسى دیروز دعا كرد: «ربّ نجّنى من القوم الظالمین»(32)، امروز مىشنود: «لاتخف نجوت من القوم الظالمین»
12- با اولیاى خدا بودن، یك نوع ایمنى و احساس امنیّت است. «نَجَوتَ»