ترجمه
هركس نیكى آورد، براى او (پاداشى) بهتر از آن خواهد بود، و هر كس بدى آورد، پس كسانى كه كارهاى ناروا انجام دهند، جز (به اندازه) آنچه كردهاند، مجازات نمىشوند.
پيام ها
1- كار نیك، مطلوب و پسندیده است، از هر كس و به هر مقدار كه باشد. «مَن جاء بالحسنة»
2- مهمتر از انجام كار نیك، به سلامت رساندن آن به صحنهى قیامت است. «جاء بالحسنة» (چه بسیارند كسانى كه كارهاى خوبى انجام مىدهند، ولى به واسطه گناه، منّت گذاشتن، عُجب و یا تحقیر دیگران، آن را از بین مىبرند و نمىتوانند كار خوب خود را به قیامت برسانند.)
3- انسانها در انتخاب راه زندگى خود آزادند. «مَن جاء بالحسنة - مَن جاء بالسیئة»
4- حتّى در گفتار، سخن خویش را از خوبىها آغاز كنیم. (ابتدا كلمه «الحسنة» آمده، سپس «السیئة»)
5 - در نظام سراسر لطف الهى، پاداش نیكىها بیشتر از خود نیكىهاست هر چند به مرحله عمل نرسد و در حالت اندیشه و طرح باقى بماند، ولى كیفر كار بد به اندازه كار بد و به شرطى است كه از درجهى فكر و اندیشه بگذرد و لباس عمل بپوشد. «عملوا السیئات»
6- كار نیك دیگران را فراموش نكنیم، حتّى اگر یك عمل ساده باشد، «الحسنة» ولى بدكاران را وقتى جزا دهیم كه بركار بد خود اصرار داشته باشند. «ما كانوا یعملون»
7- خداوند پاداش نیكىها را با فضل خود مىدهد، ولى در كیفر بدكاران با عدل خویش رفتار مىكند. «فله خیرٌ منها - لایجزى... الاّ ما كانوا یعملون»