ترجمه
در چنین روزى چهرههایى خرّم باشند.
از كوشش خود خشنود.
در بهشت برین (جاى دارند).
در آنجا سخن بیهودهاى نشنوند.
نکته ها
«ناعمة» به معناى در ناز و نعمت به سر بردن و «لاغیة» به معناى گفتار بیهوده است.
پيام ها
1- شادى و خرّمى واقعى، در چهره منعكس مىشود. «وجوه... ناعمة» رنگ رخساره خبر مىدهد از سرّ ضمیر.
2- نعمتهاى بهشت و الطاف خاص الهى، از نتایج سعى و تلاش است. «ناعمة لسعیها»
3- سختى كار در دنیا زودگذر است ولى شادمانى و كامیابى دائمى در آخرت را به همراه دارد. «لسعیها راضیة»
4- بهشت، نقطه اعتلاى مادى و معنوى است. «جنّة عالیة»
5 - كسانى كه در دنیا از لغو دورى كنند، در سراى دیگر، در فضاى بدون لغو زندگى خواهند كرد.«لا تسمع فیها لاغیة»
6- در بهشت نه تنها لغو نیست بلكه كلامى كه به نحوى سبب پدید آمدن لغو هم شود وجود ندارد. «لا تسمع فیها لاغیة»