1. الفاتحة2. البقرة3. آل‏عمران4. النساء5. المائدة6. الانعام7. الاعراف8. الانفال9. التوبة10. یونس11. هود12. یوسف13. الرعد14. ابراهیم15. الحجر16. النحل17. الاسراء18. الكهف19. مریم20. طه21. الانبیاء22. الحج23. المؤمنون24. النور25. الفرقان26. الشعراء27. النمل28. القصص29. لعنكبوت30. الروم31. لقمان32. السجده33. الاحزاب34. سبا35. فاطر36. یس37. الصافات38. ص39. الزمر40. غافر41. فصلت42. الشوری43. لزخرف44. الدخان45. الجاثیة46. الاحقاف47. محمد48. الفتح49. الحجرات50. ق51. الذاریات52. الطور53. النجم54. القمر55. الرحمن56. الواقعة57. لحدید58. المجادلة59. الحشر60. الممتحنة61. الصف62. الجمعة63. المنافقون64. التغابن65. الطلاق66. التحریم67. الملك68. القلم69. الحاقة70. لمعارج71. نوح72. الجن73. المزمل74. المدثر75. القیامة76. الانسان77. المرسلات78. النبا79. النازعات80. عبس81. التكویر82. الانفطار83. لمطففین84. الانشقاق85. البروج86. الطارق87. الاعلی88. الغاشیة89. الفجر90. البلد91. الشمس92. اللیل93. الضحی94. الشرح95. التین96. العلق97. لقدر98. البینة99. الزلزلة100. العادیات101. القارعة102. التكاثر103. العصر104. الهمزة105. الفیل106. قریش107. الماعون108. الكوثر109. الكافرون110. النصر111. المسد112. الاخلاص113. الفلق114. الناس
تعداد آیات: 182
37. الصافات
Number of verses: 182
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
1- سوگند به (فرشتگان) صف‏کشیده (و منظم) [تفسیر]
1. I swear by (the angels) who stand in ranks,
2- و به نهی‏کنندگان و (بازدارندگان)
2. by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
3- و تلاوت‏کنندگان پیاپی آیات الهی...
3. and those who recite Our revelations,
4- که معبود شما یگانه است;
4. that your Lord is the only Lord
5- پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها! [تفسیر]
5. He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
6- ما آسمان نزدیک ( پایین) را با ستارگان آراستیم،
6. We have decked the lower heavens with stars
7- تا آن را از هر شیطان خبیثی حفظ کنیم! [تفسیر]
7. to protect them from the rebellious satan
8- آنها نمی‏توانند به (سخنان) فرشتگان عالم بالا گوش فرادهند، (و هرگاه چنین کنند) از هر سو هدف قرارمی‏گیرند!
8. The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
9- آنها به شدت به عقب رانده می‏شوند; و برای آنان مجازاتی دائم است!
9. and driven away to suffer the necessary torment
10- مگر آنها که در لحظه‏ای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب س‏ذللّه آنها را تعقیب می‏کند! [تفسیر]
10. Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
11- از آنان بپرس: «آیا آفرینش (و معاد) آنان سخت‏تر است یا آفرینش فرشتگان (و آسمانها و زمین)؟! ما آنان را از گل چسبنده‏ای آفریدیم!
11. (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay
12- تو از انکارشان تعجب می‏کنی، ولی آنها مسخره می‏کنند!
12. (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
13- و هنگامی که به آنان تذکر داده شود، هرگز متذکر نمی‏شوند!
13. They pay no attention when they are reminded
14- و هنگامی که معجزه‏ای را ببینند، دیگران را نیز به استهزا دعوت‏می‏کنند!
14. and when they see a miracle, they mock
15- و می‏گویند: «این فقط سحری آشکار است! [تفسیر]
15. it and say, "It is only plain magic"
16- آیا هنگامی که ما مردیم و به خاک و استخوان مبدل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
16. They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
17- یا پدران نخستین ما (بازمی‏گردند)؟!»
17. Will our forefathers also be brought to life again?"
18- بگو: «آری، همه شما زنده می‏شوید در حالی که خوار و کوچک خواهید بود!
18. Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"
19- تنها یک صیحه عظیم واقع می‏شود، ناگهان همه (از قبرها برمی‏خیزند و) نگاه می‏کنند! [تفسیر]
19. The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it
20- و می‏گویند: «ای وای بر ما، این روز جزاست!»
20. They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense"
21- (آری) این همان روز جدایی (حق از باطل) است که شما آن را تکذیب می‏کردید!
21. This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
22- (در این هنگام به فرشتگان دستور داده می‏شود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را می‏پرستیدند...
22. (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
23- (آری آنچه را) جز خدا می‏پرستیدند جمع کنید و بسوی راه دوزخ هدایتشان کنید!
23. besides God, and show them the way of hell
24- آنها را نگهدارید که باید بازپرسی شوند! [تفسیر]
24. Stop them. They must be questioned."
25- شما را چه شده که از هم یاری نمی‏طلبید؟!
25. They will be asked, "Why do you not help each other?"
26- ولی آنان در آن روز تسلیم قدرت خداوندند!
26. In fact, on that day they will be submissive
27- (و در این حال) رو به یکدیگر کرده و از هم می‏پرسند...
27. They will turn to each other saying,
28- گروهی (می‏گویند: «شما رهبران گمراهی بودید که به ظاهر) از طریق خیرخواهی و نیکی وارد شدید اما جز فریب چیزی در کارتان نبود)!»
28. "It was you who tried to mislead us from righteousness"
29- (آنها در جواب) می‏گویند: «شما خودتان اهل ایمان نبودید (تقصیر ما چیست)؟! [تفسیر]
29. Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
30- ما هیچ گونه سلطه‏ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!
30. We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
31- اکنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلم شده، و همگی از عذاب او می‏چشیم!
31. Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
32- ما شما را گمراه کردیم، همان گونه که خود گمراه بودیم!
32. We mislead you and we ourselves had also gone astray."
33- (آری) همه آنها ( پیشوایان و پیروان گمراه) در آن روز در عذاب الهی مشترکند! [تفسیر]
33. On that day they will all share the torment
34- ما این گونه با مجرمان رفتار می‏کنیم!
34. This is how We deal with the criminals.
35- چرا که وقتی به آنها گفته می‏شد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تکبر و سرکشی می‏کردند...
35. They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
36- و پیوسته می‏گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
36. and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"
37- چنین نیست، او حق را آورده و پیامبران پیشین را تصدیق کرده است!
37. In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
38- اما شما (مستکبران کوردل) بطور مسلم عذاب دردناک (الهی) را خواهید چشید! [تفسیر]
38. (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
39- و جز به آنچه انجام می‏دادید کیفر داده نمی‏شوید،
39. and will be recompensed only for what you deserve
40- جز بندگان مخلص خدا (که از این کیفرها برکنارند)!
40. But the sincere servants of God
41- برای آنان ( بندگان مخلص) روزی معین و ویژه‏ای است،
41. will have their determined sustenance
42- میوه‏ها(ی گوناگون پر ارزش)، و آنها گرامی داشته می‏شوند...
42. and fruits while they are honored.
43- در باغهای پر نعمت بهشت;
43. (They will live) in the bountiful gardens,
44- در حالی که بر تختها رو به روی یکدیگر تکیه زده‏اند، [تفسیر]
44. on couches facing each other
45- و گرداگردشان قدحهای لبریز از شراب طهور را می‏گردانند;
45. They will be served with a cup full of crystal clear wine,
46- شرابی سفید و درخشنده، و لذتبخش برای نوشندگان;
46. delicious to those who drink it
47- شرابی که نه در آن مایه تباهی عقل است و نه از آن مست می‏شوند!
47. but not harmful or intoxicating
48- و نزد آنها همسرانی زیبا چشم است که جز به شوهران خود عشق نمی‏ورزند.
48. They will have with them loving wives with big black and white eyes
49- گویی از (لطافت و سفیدی) همچون تخم‏مرغهایی هستند که (در زیر بال و پر مرغ) پنهان مانده (و دست انسانی هرگز آن را لمس نکرده است)! [تفسیر]
49. who are as chaste as sheltered eggs.
50- (در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده می‏پرسند...
50. They will turn to each other and ask questions
51- کسی از آنها می‏گوید: «من همنشینی داشتم...
51. One of them will say, "I had a companion who asked me,
52- که پیوسته می‏گفت: آیا (به راستی) تو این سخن را باور کرده‏ای...
52. 'Do you believe in the Day of Judgment?
53- که وقتی ما مردیم و به خاک و استخوان مبدل شدیم، (بار دیگر) زنده می‏شویم و جزا داده خواهیم شد؟!» [تفسیر]
53. Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
54- (سپس) می‏گوید: «آیا شما می‏توانید از او خبری بگیرید؟»
54. Do you want to see him?'"
55- اینجاست که نگاهی می‏کند، ناگهان او را در میان دوزخ می‏بیند.
55. He will look down and see him in hell
56- می‏گوید:«به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی!
56. He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
57- و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نیز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم! [تفسیر]
57. Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment"
58- (سپس به یاران خود می‏گوید: ای دوستان!) آیا ما هرگز نمی‏میریم (و در بهشت جاودانه خواهیم بود)،
58. He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
59- و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهیم شد.
59. and that we would not be punished?"
60- راستی این همان پیروزی بزرگ است!
60. This is certainly the greatest triumph
61- آری، برای مثل این، باید عمل‏کنندگان عمل کنند! [تفسیر]
61. for which one must strive hard
62- آیا این (نعمتهای جاویدان بهشتی) بهتر است یا درخت (نفرت‏انگیز) زقوم؟!
62. Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
63- ما آن را مایه درد و رنج ظالمان قرار دادیم!
63. which We have made as a torment for the unjust?
64- آن درختی است که از قعر جهنم می‏روید! [تفسیر]
64. (Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
65- شکوفه آن مانند سرهای شیاطین است!
65. and its fruits are like the heads of devils
66- آنها ( مجرمان) از آن می‏خورند و شکمها را از آن پر می‏کنند!
66. The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies
67- سپس روی آن آب داغ متعفنی می‏نوشند!
67. Then they will have on top of it a mixture of boiling water
68- سپس بازگشت آنها به سوی جهنم است! [تفسیر]
68. They can only return to hell.
69- چرا که آنها پدران خود را گمراه یافتند،
69. They found their father going astray
70- با این حال به سرعت بدنبال آنان کشانده می‏شوند!
70. and rushed to follow them
71- و قبل از آنها بیشتر پیشینیان (نیز) گمراه شدند!
71. Most of the ancient people had also gone astray
72- ما در میان آنها انذارکنندگانی فرستادیم،
72. We had certainly sent warners to them
73- ولی بنگر عاقبت انذارشوندگان چگونه بود!
73. See how terrible was the end of those who were warned
74- مگر بندگان مخلص خدا! [تفسیر]
74. Only Our sincere servants were saved.
75- و نوح، ما را خواند (و ما دعای او را اجابت کردیم); و چه خوب اجابت کننده‏ای هستیم!
75. Noah called for help. How blessed was the answer which he received
76- و او و خاندانش را از اندوه بزرگ رهایی بخشیدیم،
76. We rescued him and his people from the greatest affliction
77- و فرزندانش را همان بازماندگان (روی زمین) قرار دادیم،
77. and We made his offspring the only survivors
78- و نام نیک او را در میان امتهای بعد باقی نهادیم.
78. We perpetuated his praise in later generations
79- سلام بر نوح در میان جهانیان باد!
79. Peace be with Noah among all men in the worlds
80- ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‏دهیم!
80. Thus do We reward the righteous ones.
81- چرا که او از بندگان باایمان ما بود!
81. He was one of Our believing servants
82- سپس دیگران ( دشمنان او) را غرق کردیم! [تفسیر]
82. We drowned all the others (besides Noah and his people).
83- و از پیروان او ابراهیم بود;
83. Abraham was one of his followers
84- (به خاطر بیاور) هنگامی را که با قلب سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد;
84. He turned to his Lord with a sound heart
85- هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که می‏پرستید؟!
85. and asked his father and his people, "What is that you worship?
86- آیا غیر از خدا به سراغ این معبودان دروغین می‏روید؟!
86. Do you want to worship false idols as your lords besides God?
87- شما درباره پروردگار عالمیان چه گمان می‏برید؟! [تفسیر]
87. What do you think about the Lord of the Universe?"
88- (سپس) نگاهی به ستارگان افکند...
88. The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
89- و گفت: «من بیمارم (و با شما به مراسم جشن نمی‏آیم)!»
89. and said, "I am sick!"
90- آنها از او روی برتافته و به او پشت کردند (و بسرعت دور شدند.)
90. All the people turned away from him
91- (او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمی‏خورید؟!
91. and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
92- (اصلا) چرا سخن نمی‏گویید؟!» [تفسیر]
92. Why do you not speak?"
93- سپس بسوی آنها رفت و ضربه‏ای محکم با دست راست بر پیکر آنها فرود آورد (و جز بت بزرگ، همه را درهم شکست).
93. He struck them with his right hand
94- آنها با سرعت به او روی آوردند.
94. Thereupon the people came running to him
95- گفت: «آیا چیزی را می‏پرستید که با دست خود می‏تراشید؟!
95. He said, "How can you worship what you yourselves have carved
96- با اینکه خداوند هم شما را آفریده و هم بتهایی که می‏سازید!»
96. even though God created both you and that which you have made?"
97- (بت‏پرستان) گفتند: «بنای مرتفعی برای او بسازید و او را در جهنمی از آتش بیفکنید!»
97. They said, "Let us build a fire and throw him into the flames"
98- آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم! [تفسیر]
98. They plotted against him, but We brought humiliation upon them
99- (او از این مهلکه بسلامت بیرون آمد) و گفت: «من به سوی پروردگارم می‏روم، او مرا هدایت خواهد کرد!
99. (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me"
100- پروردگارا! به من از صالحان ( فرزندان صالح) ببخش!»
100. Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son"
101- ما او ( ابراهیم) را به نوجوانی بردبار و صبور بشارت دادیم!
101. We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
102- هنگامی که با او به مقام سعی و کوشش رسید، گفت: «پسرم! من در خواب دیدم که تو را ذبح می‏کنم، نظر تو چیست؟» گفت‏«پدرم! هر چه دستور داری اجرا کن، به خواست خدا مرا از صابران خواهی یافت!» [تفسیر]
102. When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God"
103- هنگامی که هر دو تسلیم شدند و ابراهیم جبین او را بر خاک نهاد...
103. When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
104- او را ندا دادیم که: «ای ابراهیم!
104. We called to him, "Abraham,
105- آن رؤیا را تحقق بخشیدی (و به ماموریت خود عمل کردی)!» ما این گونه، نیکوکاران را جزا می‏دهیم!
105. you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones
106- این مسلما همان امتحان آشکار است! [تفسیر]
106. It was certainly an open trial
107- ما ذبح عظیمی را فدای او کردیم،
107. We ransomed his son with a great sacrifice
108- و نام نیک او را در امتهای بعد باقی نهادیم!
108. and perpetuated his praise in later generations.
109- سلام بر ابراهیم!
109. Peace be with Abraham
110- این گونه نیکوکاران را پاداش می‏دهیم!
110. Thus, do We reward the righteous ones
111- او از بندگان باایمان ما است!
111. He was one of Our believing servants
112- ما او را به اسحاق -پیامبری از شایستگان- بشارت دادیم!
112. We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets
113- ما به او و اسحاق برکت دادیم; و از دودمان آن دو، افرادی بودند نیکوکار و افرادی آشکارا به خود ستم کردند! [تفسیر]
113. We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
114- ما به موسی و هارون نعمت بخشیدیم!
114. We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
115- و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم!
115. and saved them and their people from great distress
116- و آنها را یاری کردیم تا بر دشمنان خود پیروز شدند!
116. We helped them and they were victorious
117- ما به آن دو، کتاب روشنگر دادیم،
117. We gave them the enlightening Book,
118- و آن دو را به راه راست هدایت نمودیم!
118. guided them to the right path,
119- و نام نیکشان را در اقوام بعد باقی گذاردیم! [تفسیر]
119. and perpetuated their praise in later generations
120- سلام بر موسی و هارون!
120. Peace be with Moses and Aaron
121- ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‏دهیم!
121. Thus do We reward the righteous ones
122- آن دو از بندگان مؤمن ما بودند! [تفسیر]
122. They were two of Our believing servants
123- و الیاس از رسولان (ما) بود!
123. Elias was certainly a Messenger
124- به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‏کنید؟!
124. He told his people, "Why do you not have fear of God?
125- آیا بت «بعل‏» را می‏خوانید و بهترین آفریدگارها را رها می‏سازید؟!
125. Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator
126- خدایی که پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»
126. who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
127- اما آنها او را تکذیب کردند; ولی به یقین همگی (در دادگاه عدل الهی) احضار می‏شوند!
127. They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
128- مگر بندگان مخلص خدا!
128. except the sincere servants of God
129- ما نام نیک او را در میان امتهای بعد باقی گذاردیم! [تفسیر]
129. We perpetuated his praise in the later generations
130- سلام بر الیاسین!
130. Peace be with the followers of Elias
131- ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‏دهیم!
131. In this way do We reward the righteous ones
132- او از بندگان مؤمن ما است! [تفسیر]
132. He was one of Our believing servants
133- و لوط از رسولان (ما) است!
133. Lot was certainly a Messenger
134- و به خاطر بیاور زمانی را که او و خاندانش را همگی نجات دادیم،
134. We rescued him and his whole family,
135- مگر پیرزنی که از بازماندگان بود (و به سرنوشت آنان گرفتار شد)!
135. except for an old woman who remained behind
136- سپس بقیه را نابود کردیم!
136. Then We totally destroyed the others
137- و شما پیوسته صبحگاهان از کنار (ویرانه‏های شهرهای) آنها می‏گذرید...
137. You pass by (their ruined town) in the morning and at night
138- و (همچنین) شبانگاه; آیا نمی‏اندیشید؟! [تفسیر]
138. Will you then not understand?
139- و یونس از رسولان (ما) است!
139. Jonah was certainly a Messenger
140- به خاطر بیاور زمانی را که به سوی کشتی پر (از جمعیت و بار) فرار کرد.
140. He abandoned his people
141- و با آنها قرعه افکند، (و قرعه به نام او افتاد و) مغلوب شد!
141. and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water
142- (او را به دریا افکندند) و ماهی عظیمی او را بلعید، در حالی که مستحق سرزنش بود!
142. The fish swallowed him up and he deserved (all this)
143- و اگر او از تسبیح‏کنندگان نبود...
143. Had he not glorified God,
144- تا روز قیامت در شکم ماهی می‏ماند! [تفسیر]
144. he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
145- (به هر حال ما او را رهایی بخشیدیم و) او را در یک سرزمین خشک خالی از گیاه افکندیم در حالی که بیمار بود!
145. We cast him out of the fish unto dry land and he was sick
146- و بوته کدوئی بر او رویاندیم (تا در سایه برگهای پهن و مرطوبش آرامش یابد)!
146. We made a plant of gourd grow up for him
147- و او را به سوی جمعیت یکصد هزار نفری -یا بیشتر- فرستادیم!
147. We sent him to a hundred thousand or more people.
148- آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‏مند ساختیم! [تفسیر]
148. They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
149- از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟!
149. (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?
150- آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!
150. Have We created the angels as females before their very eyes?
151- دانید آنها با این تهمت بزرگشان می‏گویند:
151. It is only because of their false invention that they say,
152- «خداوند فرزند آورده!» ولی آنها به یقین دروغ می‏گویند!
152. 'God has begotten a son.'They are certainly liars
153- آیا دختران را بر پسران ترجیح داده است؟!
153. Has He chosen daughters in preference to sons?
154- شما را چه شده است؟! چگونه حکم می‏کنید؟! (هیچ می‏فهمید چه می‏گویید؟!)
154. Woe to you! How terrible is your Judgment
155- آیا متذکر نمی‏شوید؟!
155. Do you not understand?
156- یا شما دلیل روشنی در این باره دارید؟
156. Do you have clear authority?
157- کتابتان را بیاورید اگر راست می‏گویید! [تفسیر]
157. Bring your book if what you say is true
158- آنها ( مشرکان) میان او ( خداوند) و جن، (خویشاوندی و) نسبتی قائل شدند; در حالی که جنیان بخوبی می‏دانند که این بت‏پرستان در دادگاه الهی احضار می‏شوند!
158. They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment
159- منزه است خداوند از آنچه توصیف می‏کنند،
159. God is too glorious to be described as they describe Him
160- مگر بندگان مخلص خدا!
160. except the servants of God, sincere and devoted
161- شما و آنچه را پرستش می‏کنید،
161. You and whatever you worship
162- هرگز نمی‏توانید کسی را (با آن) فریب دهید،
162. cannot mislead anyone
163- مگر آنها که در آتش دوزخ وارد می‏شوند! [تفسیر]
163. except those who are doomed to enter hell
164- و هیچ یک از ما نیست جز آنکه مقام معلومی دارد;
164. The angels say, "Each of us has an appointed place
165- و ما همگی (برای اطاعت فرمان خداوند) به صف ایستاده‏ایم;
165. We stand in ranks (for prayer)
166- و ما همه تسبیح‏گوی او هستیم! [تفسیر]
166. and we glorify God"
167- آنها پیوسته می‏گفتند:
167. Even though they (unbelievers) say,
168- «اگر یکی از کتابهای پیشینیان نزد ما بود،
168. "Had we received guidance from the people living before us,
169- به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»
169. we would have certainly been sincere servants of God"
170- (اما هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند; ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست! [تفسیر]
170. They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
171- وعده قطعی ما برای بندگان فرستاده ما از پیش مسلم شده...
171. We decreed that Our Messenger servants
172- که آنان یاری شدگانند،
172. will certainly be victorious
173- و لشکر ما پیروزند! [تفسیر]
173. and that Our army will be triumphant
174- از آنها ( کافران) روی بگردان تا زمان معینی (که فرمان جهاد فرارسد)!
174. (Muhammad), stay away from them for a while
175- و وضع آنها را بنگر (چه بی‏محتواست) اما بزودی (نتیجه اعمال خود را) می‏بینند!
175. and watch them. They, too, will watch
176- آیا آنها برای عذاب ما شتاب می‏کنند؟!
176. Do they want to suffer Our torment immediately?
177- اما هنگامی که عذاب ما در آستانه خانه‏هایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت!
177. When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned
178- از آنان روی بگردان تا زمان معینی!
178. Stay away from them for a while
179- و وضع کارشان را ببین; آنها نیز به زودی (نتیجه اعمال خود را) می‏بینند!
179. and watch. They, too, will watch
180- منزه است پروردگار تو، پروردگار عزت (و قدرت) از آنچه آنان توصیف می‏کنند.
180. Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him
181- و سلام بر رسولان!
181. Peace be with the Messengers (of God)
182- ج832حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است! [تفسیر]
182. It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise
2012 almubin.com | Users online: 43