ترجمه
و به موسى و برادرش وحى كردیم كه در مصر، براى قوم خودتان خانههایى آماده كنید و خانههایتان را مقابل هم (یا رو به قبله) بسازید و نماز به پا دارید و به مؤمنان بشارت بده (كه سرانجامپیروزى با آنهاست).
نکته ها
«قبلة»، هم به معناى مقابل و رو بروى هم است و هم به معناى جهت كعبه، یعنى خانهسازى رو به قبله. شاید معناى این آیه چنین باشد كه تا قدرت فرعون باقى است و تصمیم بر نابودى شما دارد، شما مراسم عبادى را در خانههایتان برقرار سازید. [344] مثل سه سال اوّل بعثت پیامبر اسلام.
بهترین بشارت به مؤمنانِ در بند، بشارت به استجابت دعایشان است كه از تحت ستم فرعونیان و فتنهگرىهایشان نجات یابند.
پيام ها
1- همهى برنامههاى انبیا حتى روش مسكنسازى هم بر اساس دریافتهاى وحى است. «اوحینا... ان تبوّءا»
2- مسكن، یكى از نعمتهاى الهى است. «اوحینا... ان تبوّءا»
3- رهبران دینى باید به مسائل مادّى ورفاهى امّت هم توجّه كنند. «تبوّءا لقومكما»
4- منطقهى مسكونى افراد مؤمن باید از كفّار جدا باشد، تا زمینهساز عزّت، قدرت و استقلال گروه با ایمان گردد. «تبوّءا لقومكما بمصر بیوتا»
5 - تاریخ شهرسازى تا زمان حضرت موسى علیه السلام قطعى است. «تبؤّا... بیوتاً»
6- معمارى و شهرسازى اسلامى باید با اهداف مكتبى سازگار باشد و جهت قبله فراموش نشود. «واجعلوا بیوتكم قبلة»
7- به گونهاى خانه بسازیم كه انجام مراسم مذهبى و اقامهى نماز در آن عملى باشد. «واجعلوا بیوتكم قبلة»
8 - خانهى افراد مكتبى باید نمازخانه باشد. «بیوتكم قبلة»
9- خانههاى مقابل یكدیگر، از نظر تمركز، حفاظت، نظارت و انس با هم مناسبتر است. «واجعلوا بیوتكم قبلة»
10- نگذاریم بیگانگان در محلّه وجامعهى ما رخنه كنند. «اجعلوا بیوتكم قبلة»
11- نماز در رأس برنامه همهى پیامبران وزمینه رهایى بوده است. «اقیمواالصلوة»