ترجمه
و اسبان و استران و الاغها را آفرید تا بر آنها سوار شوید و براى شما تجملّى باشد و چیزهایى را مىآفریند كه نمىدانید.
نکته ها
كلمهى «خیل» به معناى تكبّر است و در اینجا مراد از آن، «اسب» است، گویا در اسبسوارى نوعى، احساس بزرگى و تكبّر به انسان دست مىدهد.
كلمهى «بغال» به معناى «قاطر» است كه از جفت شدن اسب و الاغ به وجود مىآید و كلمهى «حمیر» جمعِ «حمار» به معناى اُلاغ است.
پيام ها
1- حمل و نقل بار و مسافر، از نیازهاى اولیه بشر است كه خداوند حیواناتى را براى این كار آفریده است. «والخیل والبغال و الحمیر لتركبوها»
2- سوارشدن بر مركب، مایه رفاه و آسایش و نوعى زینت و جمال نیز محسوب مىشود. «لتركبوها و زینة»
3- زینت، یكى از نیازهاى فطرى بشر است. «زینة»
4- مَركب باید در درجه اوّل براى سوارى باشد و در مرحله دوم مایه زینت. «لتركبوها و زینة» (بر خلاف برخى افراد، كه فقط براى تجمّل و تشریفات، در فكر تهیه وسیله نقلیه هستند، نه آنكه واقعاً نیازى به آن داشته باشند.)
5- دست خداوند در آفرینش باز است. «و یخلق ما لاتعلمون»
6- وسایل نقلیه امروزى، چه ماشین، چه قطار و چه هواپیما، در واقع مخلوقِ خدا هستند نه بشر. «و یخلق ما لاتعلمون»