ترجمه
موسى گفت: قطعاً مىدانى كه این (معجزات) را جز پروردگار آسمانها و زمین براى بصیرت شما نفرستاده است و من تو را اى فرعون! هلاك شده مىپندارم.
نکته ها
سؤال: با آنكه موسىعلیه السلام به هلاك شدن فرعون یقین داشت، چرا مىگوید: «لأظنّك» گمان دارم؟
پاسخ: اوّلاً: ظنّ تنها به معناى گمان نیست، بلكه به باور ویقین نیز گفته شده است.
ثانیاً: شاید امیدى به هدایتش داشت.
ثالثاً: وقتى دشمن پردهدرى نمىكند، ادب در بحث و مناظره اقتضا دارد ما نیز حریم را نگه داریم. فرعون گفت: «لاظنّك یا موسى مسحوراً» موسى نیز در جواب او فرمود: «لاظنّك یافرعون مثبوراً»
پيام ها
1- گاهى انسان با آنكه حقّ را مىداند، امّا خود را به جهالت مىزند. «لقد عَلِمتَ...»
2- علم به تنهایى در هدایت و راهیابى انسان كافى نیست، بلكه ایمان و تسلیم لازم است، وگرنه فرعون هم علم داشت. «عَلِمتَ»
3- معجزات موسى به قدرى روشن بود كه فرعون هم به آن علم داشت. «عَلِمتَ»
4- معجزات براى بصیرت مردم است، ولى در سحر و جادو بصیرت نیست. «بصائر»
5 - در نظامهاى حكومتى فاسد، براى هدایت مردم باید به سراغ رئیس حكومت رفت. «یا فرعون»
6- پیامبران الهى، به راه خود مطمئن بودند، از این رو با صراحت به طاغوتها اخطار مىكردند. «لأظنّك یا فرعون مثبوراً»
7- هركه حقّ را بفهمد، امّا لجاجت وكبر ورزد، هلاك مىشود. «عَلِمتَ...مثبوراً»