ترجمه
(خداوند به) آنچه آنان در پیش روى دارند و آنچه را (در دنیا) پشت سر گذاشتهاند آگاه است، ولى مردم بر او احاطه علمى ندارند.
و (در آن روز) همهى چهرهها در برابر خداوندِ زندهى پاینده، خوار و فروتن مىشود و البتّه هر كس كه بار ستم برداشت، مأیوس و زیان كار است.
نکته ها
كلمه «عَنَت» از «عَنوة» به معناى ذلّت در برابر قهر و سلطه است، و «قیّوم» به كسى گفته مىشود كه قائم به ذات خود و حافظ همه چیز است و مایهى قوام هر چیز را به آن عطا كرده باشد، و كلمهى «خاب» از «خیبة» به معناى از دست دادن مطلوب است.
پيام ها
1- در قیامت، حسابرسى بسیار دقیق است، زیرا حسابگر همه چیز را به خوبى مىداند و راهى براى سوء استفاده از شفاعت نیست. «یعلم ما بین ایدیهم و ...»
2- احاطهى علمى خداوند نسبت به همه كارهاى گذشته و آینده مردم یكسان است. «یعلم مابین ایدیهم و ما خلفهم»
3- محدود هرگز نمىتواند بر بىنهایت احاطه پیدا كند. «لا یحیطون به» نه بر ذات او، نه بر صفات او، نه بر آفریدههاى او و نه بر قدرت و كارهاى او.
4- حالاتروحى انسان، قبل از هرچیز در صورت او جلوه مىكند. «عنتالوجوه»
5 - سرانجام ظلم، محرومیت از رحمت الهى است. «و قد خاب من حمل ظلما»
6- بسیارى از ظلمها را مىتوان در دنیا با توبه وعذرخواهى از مردم، جبران و محو كرد، بدبخت آن كه ظلم خود را تا قیامت حمل كند. «خابمنحملظلما»