ترجمه
و (شما تنها امّتى نیستید كه تكلیف قربانى دارد، زیرا) ما براى هر اُمّتى آئینى قرار دادیم، تا هنگام قربانى نام خدا را بر حیواناتى كه خداوند روزى آنان كرده ببرند، خداى شما معبود یكتاست، پس فقط تسلیم او باشید، و به بندگان خالص بشارت ده.
نکته ها
كلمه «مُخبتین» از «خَبت» یعنى زمین وسیع وهموار كه خالى از فراز و نشیب است و مخبت به انسان آرام ومطمئن گفته مىشود كه از هرگونه پندار شرك دور باشد.
كلمهى «مَنسَك» یا مصدر، یا اسم زمان ویا اسم مكان است.لذا معنا چنین است: ما براى هر اُمّتى برنامه عبادت یا زمانى را براى قربانى یا مكانى را براى آن قرار دادیم.
پيام ها
1- برنامه قربانى، در تمام ادیان آسمانى بوده است. «لكلّ اُمّة...»
2- هنگام قربانى، نام خدا را باید به زبان آورد. «لیَذكُروا»
3- شیوهى بندگى خداوند، تنها باید از طریق وحى باشد. «جَعلنا مَنسكاً»
4- خداى ما پروردگار یكتاست. «فالهكم اله واحد»، همان خدایى كه هم دین مارا تأمین مىكند، «جعلنا مَنسكاً» و هم دنیاى مارا «رَزَقهم من بَهیمة الانعام».
5 - نام خداوند به قدرى ارزش دارد كه اگر هنگام ذبح حیوان بر زبان جارى شود، گوشت آن حیوان حلال، وگرنه حرام خواهد بود. «لیَذكُروا اسماللّه»
6- غذاى انسانهاى خداپرست نیز باید رنگ الهى داشته باشد. «لیَذكُروا اسماللّه»
7- جز براى خدا تسلیم نشوید. «فله اَسلِموا»
8 - همین كه در تمام ادیان نام خدا بردن مطرح است، پس آفریدگار همه یكى است. زیرا اگر خداى دیگرى بود این مراسم به صورتهاى دیگرى نیز مطرح مىشد. «فالهكم اله واحد» (حرف «فاء» براى نتیجه است یعنى وحدت مكتب، نشانهى وحدت معبود است).
9- بشارتهاى الهى، مخصوص كسانى است كه متواضع و تسلیم خدا هستند. «بَشّر المخبِتین»