1. الفاتحة 2. البقرة 3. آل عمران 4. النساء 5. المائدة 6. الأنعام 7. الأعراف 8. الأنفال 9. التوبة 10. يونس 11. هود 12. يوسف 13. الرعد 14. إبراهيم 15. الحجر 16. النحل 17. الإسراء 18. الكهف 19. مريم 20. طه 21. الأنبياء 22. الحج 23. المؤمنون 24. النور 25. الفرقان 26. الشعراء 27. النمل 28. القصص 29. العنكبوت 30. الروم 31. لقمان 32. السجدة 33. الأحزاب 34. سبأ 35. فاطر 36. يس 37. الصافات 38. ص 39. الزمر 40. غافر 41. فصلت 42. الشورى 43. الزخرف 44. الدخان 45. الجاثية 46. الأحقاف 47. محمد 48. الفتح 49. الحجرات 50. ق 51. الذاريات 52. الطور 53. النجم 54. القمر 55. الرحمن 56. الواقعة 57. الحديد 58. المجادلة 59. الحشر 60. الممتحنة 61. الصف 62. الجمعة 63. المنافقون 64. التغابن 65. الطلاق 66. التحريم 67. الملك 68. القلم 69. الحاقة 70. المعارج 71. نوح 72. الجن 73. المزمل 74. المدثر 75. القيامة 76. الإنسان 77. المرسلات 78. النبأ 79. النازعات 80. عبس 81. التكوير 82. الانفطار 83. المطففين 84. الانشقاق 85. البروج 86. الطارق 87. الأعلى 88. الغاشية 89. الفجر 90. البلد 91. الشمس 92. الليل 93. الضحى 94. الشرح 95. التين 96. العلق 97. القدر 98. البينة 99. الزلزلة 100. العاديات 101. القارعة 102. التكاثر 103. العصر 104. الهمزة 105. الفيل 106. قريش 107. الماعون 108. الكوثر 109. الكافرون 110. النصر 111. المسد 112. الإخلاص 113. الفلق 114. الناس
تعداد آیات: 88

تفسير 28. القصص آية 33
Number of verses: 88
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 33
عرض کرد: «پروردگارا! من یک تن از آنان را کشته‌ام؛ می‌ترسم مرا به قتل برسانند!

ترجمه
(اى موسى! اكنون) دستت را در گریبانت فرو ببر (خواهى دید كه) بدون هیچ بیمارى، و نقص و عیبى، سفید و درخشان بیرون خواهد آمد، و براى رهایى از (تعجب و) ترس، بازوى خود را جمع كن، پس این (دو معجزه، دو دلیل روشن و) دو برهان از طرف پروردگارت به سوى فرعون و اشراف اطراف اوست، به درستى‏كه آنان گروهى فاسق بوده‏اند.
(موسى) گفت: پروردگارا! همانا من یكى‏از آنها (فرعونیان) را كشته‏ام، پس مى‏ترسم كه مرا (به قصاص او) به قتل رسانند.

نکته ها
جمله‏ى «واضمُم الیك جَناحَك من الرَّهَب» یا به معناى آن است كه به هنگام ترس و وحشت، دست‏هایت را بر روى سینه و یا زیر بغل بگذار (بر خلاف بعضى كه وقتى مى‏ترسند، دست‏ها را بالا مى‏برند) و یا به معناى كمر همّت بستن و مصمّم شدن و پیش رفتن است.(58)
در تورات آمده است: وقتى موسى دست در گریبان برد، دستش مرض پیسى گرفت و مانند برف سفید شد،(59) ولى قرآن سفیدى دست موسى را از بیمارى نمى‏داند، بلكه آن را نشانه‏ى قدرت الهى مى‏داند كه در مقام ارائه‏ى برهان، راه را بر هر گونه شبهه و انحراف ببندد. «بیضاء من غیر سوء»


58) تفسیر المیزان.
59) تورات، سِفر خروج، باب 4، جمله 6.

پيام ها
1- همراه با نمود قهر، نمودى از لطف نیز ضرورى است. «تَهتَزّ كانّها جانّ - تخرج بیضاء من غیر سوء» (در كنار مار ترسان، دست درخشان لازم است)
 2- معجزات الهى، نقصان و عوارض سوئى ندارد. «من غیر سوء»
 3- ارشاد و دعوت باید پشتوانه‏ى منطقى والهى داشته باشد. «برهانان من ربّك»
 4- مار شدن عصا و سفید شدن دست، نشانه‏اى از تشویق و تنبیه، انذار و بشارت است كه دو عنصر اساسى در زمینه تربیت است. «برهانان من ربّك»
 5 - براى اصلاح جامعه، باید ابتدا به سراغ ریشه‏ها و سرچشمه‏هاى فسق و فساد رفت. «الى فرعون و ملائه»
 6- قانون قصاص، سابقه‏اى طولانى دارد. «قَتَلتُ منهم نَفساً فَأخاف أن یَقتلون»
 7- در پذیرش مسئولیّت، موانع را مطرح و ارزیابى كنیم. «فَأخاف أن یَقتلون»

Copyright 2015 almubin.com