ترجمه
(آنها به قدرى وحشتزده شدهاند كه) مىپندارند احزاب (مشرك و یهود مهاجم) هنوز پراكنده نشدهاند و اگر (بار دیگر) دستههاى دشمن (به سراغ مسلمانان) آید، دوست دارند كاش میان اعراب بادیه نشین بودند (و درگیر جنگ نمىشدند) و تنها از اخبار (مربوط به) شما جویا مىشدند و این افراد اگر در میان شما بودند جز اندكى نمىجنگیدند.
نکته ها
به عربِ شهرنشین «عربى» و به عرب بادیه نشین «اَعرابى» گویند. كلمهى «بادون» جمع «بادى» است و به كسى گفته مىشود كه در بادیه و بیابان ساكن باشد.
پيام ها
1- افراد ترسو و سست ایمان، همواره دشمن را قوىتر از مسلمانان تصوّر مىكنند. (منافقان گمان مىكردند تا احزابِ یهود و مشرك مدینه را فتح نكنند پراكنده نخواهند شد). «یحسبون الاحزاب لم یذهبوا»
2- خود باختگى، قدرت فهم واقعیّات را از انسان مىگیرد. «یحسبون... لم یذهبوا»
3- افراد سست ایمان، زندگى در جوامع دور از فرهنگ را بر زندگى در جامعهى دینى، ترجیح مىدهند. «یودّوا لو انّهم بادون»
4- افراد سست ایمان به جاى حضور در صحنه جامعه، به خواندن روزنامهها و شنیدن اخبار رادیوها سرگرمند. «یسئلون عن انبائكم»
5 - افراد سست ایمان، اهل نبرد و استقامت نیستند. «ما قاتلوا الاّ قلیلا»