ترجمه
آنها نمىتوانند به (اسرار) عالم بالا گوش فرا دهند و از هر سو به آنها (شهاب) پرتاب مىشود.
تا رانده شوند و براى آنها عذابى پاینده است. مگر شیطانى(به آسمان بالا رود و) به سرعت خبرى را برباید كه شهاب و شرارهاى نافذ او را دنبال (و نابود) كند.
نکته ها
«قَذف» به معناى پرتاب چیزى به نقطهاى دور و «ملأ اعلى» اشاره به جایگاه والاى فرشتگان است.
«دحوراً» به معناى راندن با قهر و به نحو ذلّت و خوارى، «واصب» به معناى دائم است، «خَطفة» به معناى ربودن با سرعت، «ثاقب» به معناى نافذ و سوراخ كننده است.
پیامبر اكرم صلى الله علیه وآله مىفرماید: در شب معراج فرشتهاى را دیدم كه مأمور تعقیب ربایندگان اخبار بود و هفتاد هزار فرشته تحت فرمان او بود كه هر كدام از آنها هفتاد هزار فرشته دیگر را تحت فرمان داشتند.(4)
پيام ها
1- اطلاعات و اخبار اهل زمین در اختیار فرشتگان عالم بالا قرار دارد كه در آن با یكدیگر گفتگو مىكنند و شیاطین مىتوانند گفتگوى آنان را بشنوند. «لا یسّمّعون الى الملأ الاعلى و یقذفون...»
2- استراق سمع، كارى شیطانى است و باید با آن مقابله كرد. «حفظاً من كل شیطان مارد لا یسّمّعون»
3- سپاه خدا همه جا حضور دارد. «یقذفون من كل جانب»
4- با شیاطین جامعه باید برخورد انقلابى شود. «یقذفون من كل جانب»
5 - شیاطین موجوداتى مكلّف و مورد كیفر و باز خواست خداوند هستند. «و لهم عذاب واصب»
6- بر حفظ اسرار، اصرار داشته باشید. «حفظاً... یقذفون... دحوراً... فاتبعه شهاب»
7- مطلع شدن شیاطین از اسرار بالا به قدرى برایشان مهم است كه با آنكه از هر سو مورد هدف قرار مىگیرند باز هم به صورت دزدانه به استراق سمع دست مىزنند. «الا من خطف الخطفة»
8 - شهابها و سنگهاى آسمانى مأموران الهى هستند كه با هدف پرتاب مىشوند نه تصادفى و بى هدف. «فاتبعه شهاب ثاقب»
9- شیاطین پیش از استفاده از اخبار غیبى آسمان، نابود مىشوند. «ثاقب»
10- شیاطین موجوداتى قابل رؤیت و هدفگیرى هستند. «فاتبعه شهاب ثاقب»