ترجمه
بگو: آیا شما را به بدتر از (صاحبان) این كیفر در پیشگاه خدا خبر دهم؟ كسانى كه خداوند آنها را لعن و بر آنها غضب كرده و افرادى از آنان را به شكل بوزینهها و خوكها درآورده و طاغوت را پرستیدند (و اطاعت كردند)، جایگاه آنان نزد خداوندبدتراست و از راه راست گمراهترند.
نکته ها
«مَثُوبة» و«ثواب» در اصل به معناى رجوع و بازگشت به حالت اوّل است و به هرگونه سرنوشت یا جزا نیز گفته مىشود، ولى غالباً در مورد پاداشهاى نیك به كار مىرود. [132]
آنان كه دین و اسلام و نماز مسلمانان را مسخره مىكنند و مسلمین را به خاطر ایمانشان مىآزارند، چرا به گذشته تاریك و ننگین خود نگاه نمىكنند كه با قهر الهى مسخ شدند و رسوا گشتند. گرچه یهودِ زمان پیامبر، به صورت خوك و میمون نبودند، ولى چون بنىاسرائیل خود را قوم واحد و داراى هویّت جمعى مىدانستند و افتخارات گذشته را به خود نسبت مىدادند، بیان رسوایىهاى پیشین، غرور آنان را مىشكند.
بسیارى از مفسّران معتقدند، یهودیانى كه با حیلههاى شرعى قداست روز شنبه را شكستند، به میمون تبدیل شدند و مسیحیانى كه مائده آسمانى عیسى را منكر شدند، به خوك تبدیل گشتند. [133]
پيام ها
1- كیفرهاى الهى عادلانه است و اگر گروهى به میمون و خوك تبدیل مىشوند سزاى عملكردشان است. «مثوبةً»
2- اطاعت كنندگان از طاغوت، هم ردیف مسخ شدگانند. «و جعل منهم القردة و الخنازیر و عبد الطاغوت»
3- بیان سرنوشت شوم بدكاران تاریخ یكى از روشهاى ارشاد و تبلیغ قرآن است. «جعل منهم...»
4- حرمت شكن، حرمت ندارد. «اولئك شرّ مكاناً و اضّل...»
5 - عقوبت سنگین براى انحراف سنگین است. «بشرٍّ من ذلك مثوبة... اضلّ عن سواء السبیل»