ترجمه
مال و فرزندان، زینت زندگى دنیایند و كارهاى ماندگار شایسته، نزد پروردگارت پاداشى بهتر دارند و امید داشتن به آنها نیكوتر است.
نکته ها
در روایات، براى «باقیاتالصالحات» نمونههایى همچون، نمازهاى پنجگانه،(40) ذكر خدا(41) و محبّت اهلبیتعلیهم السلام بیان شده است،(42) ولى اینها مصادیقى است كه مفاهیم قرآن را مخصوص به خود نمىسازد.
همهى نعمتهاى مادّى، زینت دنیا هستند، ولى مال و فرزند جلوهى بیشترى دارد و به همین دلیل نام این دو از میان نعمتهاى بىشمار الهى مطرح شده است. و چون غالباً پسران نیروى فعّال اقتصادى هستند، نه دختران، لذا در كنار «مال»، «بنون» آمده است، نه «بنات». «المال و البنون زینة الحیاة الدنیا»
پيام ها
1- جلوهى مال وفرزند تنها در دنیاست، در آخرت، ثروت وفرزند، سودى نمىبخشد. «زینة الحیاة الدنیا»
2- آنان كه امكانات مادى دارند مغرور نشوند. آنان هم كه ندارند، مأیوس نباشند. «المال والبنون زینة... والباقیات الصالحات خیر»
3- مال و فرزند، ماندگار نیست، به چیزى بیندیشیم و دل ببندیم كه باقى است. «الباقیات الصالحات خیر»
4- در پیشگاه خداوند، هیچ عمل صالحى محو نمىشود و پاداشها تضمین شده است. «والباقیات الصالحات خیر عند ربّك ثوابا»
5 - ارزش كارهاى نیك را همه نمىدانند. بیشتر مردم خیر و ارزش را در كامیابىهاى مادّى مىپندارند. «خیرٌ عند ربّك»
6- پاداش و كیفر، لازمهى تربیت و از شئون ربوبیّت است. «عند ربّك»
7- تنها به پاداش فكر نكنید، به آیندهى پایدار هم بیندیشید. «خیر عند ربّك ثواباً و خیر اَملاً»
8 - در ارشاد و تربیت، از آرزوها وامیدهاى مردم استفاده كنیم. «خیر عند ربّك ثواباً و خیر اَملا»