ترجمه
(ساحران) گفتند: اى موسى! آیا تو (ابتدا عصاى خود را) مىافكنى یا ما اوّل كسى باشیم كه بیفكند؟!
(موسى) گفت: بلكه شما بیفكنید. پس (همین كه آنان بساط خود را افكندند) ناگهان طنابها و عصاهاى آنان در اثر سحرشان چنان به نظر او(موسى) آمد كه حركت مىكنند!
پس موسى در دل خود احساس ترس كرد (كه مبادا مردم فریب بخورند).
نکته ها
«حِبال» جمع «حَبل» به معناى ریسمان و «عصّى» جمع «عَصا» است.
«اوجس» از «وجس» به معناى صداى پنهانى است و «ایجاس» به چیز پنهان در باطن گفته مىشود.
حضرت على علیه السلام در خطبه 6 نهجالبلاغه در تفسیر «فاوجس فى نفسه» مىفرمایند: ترس موسى علیه السلام از تأثیر سحر در مردم جاهل بود.
پيام ها
1- آزاد گذاشتنها همیشه نشانهى حقانیّت نیست. «امّا ان تلقى وامّا...» (طرفداران فرعون و ساحران، موسى را در انتخاب یكى از دو راه آزاد گذاشتند.)
2- به مخالفین اجازه آزادى عملى دهیم، آنگاه با جواب محكم و منطقى آنها را رد كنیم. «القوا»
3- اجازه القاى شبهه جهت پاسخگویى و رفع اشكال مانعى ندارد. «القوا»
4- سحر، حقیقت اشیا را تغییر نمىدهد، بلكه نمودها را دگرگون مىسازد و در ادارك انسان تأثیر مىگذارد. «یخیلّ الیه»
5 - رهبران نباید نگرانى خود را در برابر دشمن اظهار كنند. «فاوجس فى نفسه»
6- پیامبر نیز مانند عموم مردم حالات وروحیات مختلفى دارد. «فاوجس فى نفسه»