ترجمه
و كسانى كه ایمان آورده و كارهاى شایسته انجام دادند، قطعاً آنان را در غرفههایى از بهشت جاى مىدهیم كه نهرها از زیر آنها جارى است؛ همیشه در آنجا خواهند بود؛ چه خوب است پاداش عمل كنندگان.
نکته ها
شاید این آیه به آیهى 56 اشاره دارد كه هجرت را یك نمونهى روشن از عمل صالح مىشمرد؛ یعنى كسانى كه از مسكن خود در دنیا به خاطر اهداف مقدّس هجرت كنند، خداوند مسكن آخرت آنان را تأمین مىكند.
كلمهى «تَبَوّء» به معناى دادن مسكن دائمى است و «غرفه» به محلّ بلندى گفته مىشود كه بر اطراف، اِشراف داشته باشد.
«الصالحات»، جمعى است كه با الف و لام آمده، یعنى همه گونه كارهاى نیك انجام دهد.
پيام ها
1- كارهاى شایسته، در كنار ایمان ارزشمند است. «آمنوا و عملوا الصالحات»
2- شرط دستیابى به بهشت، ایمان و عمل صالح است. «آمنوا و عملوا الصالحات لنبوّئنهم من الجنّة»
3- خداوند، بهشت را براى مؤمنان ضمانت كرده است. («لنبوّئنهم» با لام و نون تأكید آمده كه نشانِ قطعى بودن است.)
4- غرفههاى بهشت، بسیار عالى است. («غرفاً» نكره و همراه با تنوین، نشانهى عظمت و بزرگى است)
5 - نهرهاى بهشتى دائماً در جریان است. («تجرى» فعل مضارع، نشانهى دوام و استمرار است)
6- اساس دستیابى به بهشت و نعمتهاى بهشتى، عمل است. «نعم اجر العاملین»