1. الفاتحة 2. البقرة 3. آل عمران 4. النساء 5. المائدة 6. الأنعام 7. الأعراف 8. الأنفال 9. التوبة 10. يونس 11. هود 12. يوسف 13. الرعد 14. إبراهيم 15. الحجر 16. النحل 17. الإسراء 18. الكهف 19. مريم 20. طه 21. الأنبياء 22. الحج 23. المؤمنون 24. النور 25. الفرقان 26. الشعراء 27. النمل 28. القصص 29. العنكبوت 30. الروم 31. لقمان 32. السجدة 33. الأحزاب 34. سبأ 35. فاطر 36. يس 37. الصافات 38. ص 39. الزمر 40. غافر 41. فصلت 42. الشورى 43. الزخرف 44. الدخان 45. الجاثية 46. الأحقاف 47. محمد 48. الفتح 49. الحجرات 50. ق 51. الذاريات 52. الطور 53. النجم 54. القمر 55. الرحمن 56. الواقعة 57. الحديد 58. المجادلة 59. الحشر 60. الممتحنة 61. الصف 62. الجمعة 63. المنافقون 64. التغابن 65. الطلاق 66. التحريم 67. الملك 68. القلم 69. الحاقة 70. المعارج 71. نوح 72. الجن 73. المزمل 74. المدثر 75. القيامة 76. الإنسان 77. المرسلات 78. النبأ 79. النازعات 80. عبس 81. التكوير 82. الانفطار 83. المطففين 84. الانشقاق 85. البروج 86. الطارق 87. الأعلى 88. الغاشية 89. الفجر 90. البلد 91. الشمس 92. الليل 93. الضحى 94. الشرح 95. التين 96. العلق 97. القدر 98. البينة 99. الزلزلة 100. العاديات 101. القارعة 102. التكاثر 103. العصر 104. الهمزة 105. الفيل 106. قريش 107. الماعون 108. الكوثر 109. الكافرون 110. النصر 111. المسد 112. الإخلاص 113. الفلق 114. الناس
تعداد آیات: 182

تفسير 37. الصافات آية 45
Number of verses: 182
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 45
و گرداگردشان قدحهای لبریز از شراب طهور را می‌گردانند؛

ترجمه
و از نهر جارى (جامى از شراب) بر آنان مى‏گردانند شرابى سفید رنگ و لذّت‏بخش براى نوشندگان.
(شرابى كه) نه مایه‏ى فساد عقل است و نه آنان از نوشیدن آن مست مى‏شوند.
و نزدشان همسرانى است درشت چشم كه چشم از غیر فرو بندند.
گویى (از شدّت سفیدى) تخم مرغانى هستند پوشیده و پنهان.

نکته ها
«قَدَح» ظرف خالى است كه هرگاه پر شود به آن «كأس» گویند و گاهى كلمه كأس گفته مى‏شود ولى مراد شراب است نه ظرف آن.
كلمه «مَعین» به آب زلالى گفته مى‏شود كه جارى باشد.
«غَول» به معناى فساد پنهانى است. «یُنزَفون» به معناى محو شدن تدریجى عقل است.
«طَرف» به معناى پلك چشم است و «قاصرات الطرف» كنایه از آن است كه همسران بهشتى نسبت به دیگران چشم خود را فرو مى‏نشانند و یا با چشم نیمه باز كه جاذبه خاصى دارد نگاه مى‏كنند و شاید مراد آن باشد كه زنان بهشتى به قدرى زیبا هستند كه چشم شوهر را تنها در اختیار خود مى‏گیرند، یعنى در اثر زیبایى، شوهرانشان تنها به آنان چشم دوخته‏اند.
كلمه «عین» جمع «عیناء» به معناى چشمان درشت و زیبا و مشكى است.
كلمه «بیض» جمع «بیضه» به معناى تخم شتر مرغ است كه رنگ آن سفید و درخشنده و كمى متمایل به زردى است كه حیوان آن را زیر پر خود مى‏پوشاند تا غبارآلود نشود. عرب، زنان زیبا را به آن تشبیه مى‏كند.(10)


10) تفسیر راهنما.

پيام ها
 1- لذّت‏هاى جسمى مربوط به شكم و شهوت، در قیامت نیز خواهد بود. «فواكه، كأس من معین، قاصرات الطرف»
 2- كامیابى در بهشت محدود به جهت خاصّى نیست، بلكه نعمت‏ها از هر سو گرد بهشتیان چرخانده مى‏شود. «یُطاف»
 3- رنگ سفید از رنگ‏هاى بهشتى است كه نشانه‏ى روشنى، زیبایى، بهداشت و رنگى دلنواز است. «بیضاء ، بیض»
 4- لذّت‏هاى بهشتى، بدون عوارض پنهانى و آشكار است. شراب بهشتى لذیذ است، امّا مستى و دیگر عوارضِ شراب دنیوى را ندارد. «لذّة للشاربین لا فیها غول...»
 5 - چشم از غیر دوختن، از ویژگى‏هاى زنان بهشتى است. «قاصرات الطرف»
 6- زنان بهشتى، هم زیبا و دلربا هستند، هم پاك و عفیف و پوشیده. «عین، بیض مكنون»

Copyright 2015 almubin.com