ترجمه
و ما براى آنان همنشینانى گماشتیم، كه از پیش رو و پشت سرشان (كارهاى خلافشان را) برایشان زیبا جلوه دادند و فرمان عذابى كه قبل از آنان گروههایى از جن و انس را فراگرفته بود بر آنان نیز ثابت شد، هماناكه آنان زیانكارانند.
نکته ها
«قیّضنا» به معناى احاطه و پوشش است. به پوستهى بالاى تخم مرغ قیض گفته مىشود. «قرناء» جمع قرین به معناى همنشین است.
پيام ها
1- دوستان فاسد، فكر و شخصیّت انسان را مىپوشانند. «قیضنا لهم قرناء»
2- دوست و همنشین بد، یكى از كیفرهاى الهى است. «قیضنا لهم قرناء»»
3- دوست بد، همچون شیطان، زشتىهاى انسان را زیبا جلوه مىدهد. «زین لهم الشیطان اعمالهم»(28)، «فزّینوا لهم»
4- منحرفان از خواستههاى طبیعى و غریزى انسان سوء استفاده مىكنند. (انسان فطرتاً زیبایى و خوبى را دوست دارد، اغفالگران از این امر سوء استفاده كرده و كارهاى بد را زیبا و خوب جلوه مىدهند تا انسان به راحتى آن را بپذیرد.) «زیّنوا لهم ما بین ایدیهم و ما خلفهم»
5 - نتیجهى زیبا دیدن گناهان گذشته آن است كه انسان از گناهانش توبه نكند. «ما خلفهم» و نتیجهى خوب دیدن اعمال امروز این است كه انسان به رفتار انحرافى خود دلگرم باشد. «فزّینوا لهم ما بین ایدیهم»
6- انسان گام به گام سقوط مىكند: ابتدا دوستان فاسد زشتىها را برایش زیبا جلوه مىدهند، سپس مستحقّ قهر الهى مىشود. «حقّ علیهم القول»
7- تهدید و تنبیه و كیفر، یك سنّت دائمى خداوند است. «حقّ علیهم القول فى امم قد خلت من قبلهم»
8 - جن موجودى است مكلّف و انتخابگر كه همچون انسان گرفتار قهر الهى و مرگ و میر مىشود. «خلت من قبلهم من الجنّ و الانس»
9- دوستِ بد، مایهى زیان آدمى است. «لهم قرناء... انّهم كانوا خاسرین»