ترجمه
و اوست كه پس از نا امیدى مردم باران مىفرستد و رحمت خویش را گسترش مىدهد و اوست سَرور ستوده.
و از نشانههاى قدرت او آفرینش آسمانها و زمین است و جنبندگانى كه در آن دو پراكندهاند و او هرگاه بخواهد بر گردآورى آنها تواناست.
نکته ها
«غیث» به باران مفید گفته مىشود. امّا «مطر» به هر نوع باران گفته مىشود (خواه مفید و خواه مضرّ). چنانكه مىفرماید: «اُمطرت مطر السوء»(34)
«قنوط» به معناى یأس و «بَثّ» به معناى پراكنده كردن است.
پيام ها
1- در نومیدى بسى امید است، پایان شب سیه سپید است. «ینزّل الغیث من بعد ما قنطوا»
2- تنها پناهگاه انسان در مشكلات و ناامیدىها خداست. «و هو الّذى... من بعد ما قنطوا»
3- باران، نمودى از رحمت الهى است. «ینزل الغیث... و ینشر رحمته»
4- كمى باران در مواردى براى جلوگیرى از طغیان انسانهاست. «و لو بسط اللّه الرزق لعباده لبغوا... ینزل الغیث من بعد ما قنطوا»
5 - ولایت پسندیده و دائمى، تنها به خداوند اختصاص دارد. «و هو الولىّ الحمید»
6- آفرینش آسمانها و زمین و جنبندهها، گوشهاى از آیات الهى است. «من آیاته»
7- قدرت خداوند در آفرینش ابتدایى، نشانه قدرت او بر برپایى قیامت است. «خلق السموات والارض... و هو على جمعهم... قدیر»
8 - در آسمانها نیز موجودات زنده است. «بثّ فیهما من دابّة»
9- پراكندگى حیوانات در مناطق مختلف زمین، یكى از نعمتهاست. (اگر همه گوسفندها در یك منطقه و همه گاوها در جاى دیگر بودند زندگى براى انسان بسیار سخت و گران بود.) «بثّ فیهما من دابّة»
10- تعیین زمان قیامت تنها در اختیار اوست. «اذا یشاء»