ترجمه
همانا كسانى كه به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نامگذارى مىكنند.
در حالى كه براى آنان (به این امر) هیچ علمى نیست، آنان جز گمان، از چیزى پیروى نمىكنند و قطعاً گمان، (انسان را) از حق بىنیاز نمىكند.
نکته ها
هر امرى كه واقعاً علمى باشد، حق است و هر حقّى، مطابق علم واقعى است و هر دو به جاى یكدیگر بكار مىروند. قرآن به جاى اینكه بفرماید: گمان، انسان را از علم بىنیاز نمىكند، مىفرماید: گمان، انسان را از حق بىنیاز نمىكند، پس حق و علم یكى است. «انّ الظنّ لا یغنى من الحق شیئاً»
نام دختر نهادن بر فرشته، براساس باور باطلى بود كه فرشتگان را دختران خدا مىدانستند.
نقّاشانى كه فرشتگان را به شكل دختر مىكشند، رگههایى از رسومات جاهلى دارند، گرچه ناخودآگاه باشد.
پيام ها
1- هر كس در برابر دادگاه قیامت احساس مسئولیّت كند، هر حرفى نمىزند و به هر حدس و گمانى عقیده پیدا نمىكند. «لایؤمنون بالاخرة لیسمّون الملائكة»
2- نامگذارى را ساده نیانگارید. كسانى كه نام ناروا بر دیگران مىگذارند، مورد توبیخاند. «لیسمّون الملائكة تسمیة الانثى»
3- هر كس علم ندارد، ساكت باشد. «لیسمّون الملائكة... ما لهم به من علم»
4- هر كجا علم نبود، حدس و گمان جولان دارد. «ما لهم به من علم ان یتّبعون الاّ الظن»
5 - در امور اعتقادى، گمان كافى نیست. «انّ الظنّ لایغنى من الحق شیئاً»