ترجمه
و به دنبال آنان (پیامبران پیشین) عیسى پسر مریم را آوردیم در حالى كه تورات را كه پیش از او بود تصدیق مىكرد و به او انجیل دادیم، كه در آن هدایت و نور است و تصدیق كنندهى تورات قبل از آن است و براى پرواپیشگان مایهى هدایت و موعظه است.
نکته ها
هم قرآن، هدایت كننده متّقین است، «هدىً للمتّقین» [112] هم انجیل مایهى هدایت و موعظه اهل پرواست. «هُدىً و موعظة للمتّقین»
در این آیه دو بار كلمهى «هدىً» آمده است، یكبار هدایت براى عموم و یكبار بهره گرفتن از هدایت كه مخصوص متّقین است.
كلمهى «قفّینا» از «تقفیه»، به معناى چیزى را به دنبال چیزى آوردن است.
ممكن است معناى «مصدّقاً» این باشد كه خصوصیّات شخصى حضرت عیسىعلیه السلام با نشانههایى كه در تورات دربارهى او آمده، منطبق است، پس خود حضرت عیسى و نشانهها، یكدیگر را تصدیق مىكنند.
در انجیل متّى، (فصل 5، آیه 17) آمده است: گمان نكنید كه آمدهام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم، بلكه تا تمام كنم.
تورات، انجیل و قرآن، هر سه «نور» به حساب آمدهاند. خداوند در آیه 15 این سوره، فرمود: قرآن نور است. «قد جائكم من اللّه نور» در آیه 44 فرمود: تورات، نور است «انّا انزلنا التوراة فیها هدىً و نور» و در این آیه، انجیل را نور دانسته است. «آتیناه الانجیل فیه هدىً و نور»
پيام ها
1- انبیا و كتابهاى آنان، همه از یك سرچشمه و براى یك هدفند و یكدیگر را تصدیق مىكنند. «مصدّقاً»
2- گرچه انبیا و كتابهاى آسمانى براى هدایت همه مردمند، ولى تنها اهل پروا و تقوا در پرتو این نور، هدایت مىشوند. «هدىً و رحمة للمتّقین»